نوفمبر 14, 2024
ثث

اسم الكاتب : هناء العبودي

التدريسي بهاء محمود علوان هو أستاذ الأدب الألماني في قسم اللغة الألمانية كلية اللغات جامعة بغداد منذ قرابة اثنى عشر عاما ماجستير باللغة الالمانية / مواليد بغداد 1957، وهو شاعرٌ صدرت له مجموعتان شعريتان كانت الأولى تحمل الأسم ( أمراةٌ عبر التاريخ ) والمجموعة الشعرية الثانية تحمل اسم ( حواء) ، والمجموعة عبارة عن قصائد وجدانية كُتبت بشعر التفعيلة، والمجموعة الثالثة هي في مرحلة المراجعة والنشر والتدريسي بهاء محمود علوان هو عضو فاعل في الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق بمرتبة باحث وله العديد من النشاطات في هذا الشأن. وكذلك هو عضو في جمعية المترجمين العراقيين بدرجة خبير. صدرت له العديد من المؤلفات والكتب المترجمة التي ناهزت الاثني عشر كتابا صدر قسماَ منها عن وزارة الثقافة ، دار المأمون للترجمة والنشر، وكذلك الاشراف على تراجم ثلاثة كتب صدرت في دولة الامارات العربية المتحدة \ دار زايد للدراسات الإسلامية وهذه الكتب هي ( الإسلام والمسلمون ) و (طريق المهتدين ) و ( سبيل الهداية ) ، وله العديد من البحوث والدراسات المنشورة في الصحف والمجلات العراقية والعربية ناهزت المائتي بحثا ومقالا ودراسة بحثية ونقدية. كما أنني صحفي وعضو نقابة الصحفيين العراقيين بدرجة محرر.  حاورته / هناء العبودي وكان السؤال الاول :

  كيف اخترت تخصصك في المسرح الألماني ؟

-من المعروف أن المسرح الألماني من المسارح العريقة ذات الجذور العريقة والتقاليد الراسخة التي أسس لها كبار الكُتاب والمسرحيون والتي أتسمت أعمالهم بالعالمية والتي كان لها صدى واسعا وتأثيرا كبيرا على نطاق أوروبا ، بل كان للبعض من هذه المسرحيات التأثير الكبير في الحياة السياسية وتقلباتها حيث كان لمسرحية السراق للكاتب الألماني الكبير فريدرش شيلر الأثر المباشر في اندلاع الثورة الفرنسية. كما أن للتقاليد الخالدة والاطر المميزة التي اتسم بها المسرح الألماني واالذي تميز عن بقية المسارح بتلك التقاليد القوية والعتيدة والتي اسهمت في انتشاره ليس على نطاق المانيا وحسب بل على نطاق اوربا وامريكا وحتى العالم العربي، وقد أسس لهذا المسرح عمالقة الكتاب والمسرحيين الألمان أمثال فولفكانك غوته و ابراهام لسنك وهيردر وغيرهم ممن اغنوا الادب الألماني في القرون الوسطى.

ولكن ممن أثار انتباهي ورغبتي في دراسة المسرح الألماني هو التعلق الكبير في المسرح الملحمي وهذا المسرح الذي أُسس في المانيا ونشأ فيها وتطور وانتقل الى بقاع الأرض من خلالها، وكانت للأعمال المسرحية في تلك الفترة أهداف تعليمية ولا سيما مسرحيات البروتستانتيين. وكتب كرستيان فايزة مسرحية تراجيدية بعنوان (تراجيديا عن ماسنيللو)، الثائر النابولي ويصور في هذه المسرحية التي عرضت عام 1682 ثورة شعب مدينة نابولي. على الرغم من أنه لا يوافق على الثورة إلا إننا نلمح في مسرحيته تعاطفاً كبيراً مع الشعب.

وماذا عن الأدب الألماني والأدب العربي والتأثير المتبادل بينهما؟

-كان للأدب الألماني تأثير كبير على الادب العربي والعراقي على وجه الخصوص ، فنلاحظ أن للأدب الألماني تأثير واضح في الادب العربي وكذلك الادباء والكتاب الالمان أمثال غوته وشيلر وليسنك وهيردر وأنا سيكرز وتوماس مان وفولفكانك بورشسيرت وهاينرش بول، كما كان للادب العربي تأثيره القوي كذلك في الادب الألماني ولنا في ذلك التأثير الكبير للأدب العربي على اهم واكبر الادباء الالمان وهو ( فولفكانك غوته).

كان غوته شديد الاهتمام بالإسلام وكانت علاقته الوطيدة بالنبي محمد  (صلى الله عليه وآله وسلم) تأتي من خلال دراسته لشخصية النبي وتعاليم الدين الاسلامي، ومن الظواهر التي تدعو للدهشة والتأمل هي معرفة غوته الوثيقة والعميقة بالقرآن الكريم . ولم يقتصر اهتمام غوته بالإسلام في مرحلة معينة من مراحل حياته بل كان الاهتمام بالإسلام طوال حياته ونستدل على ذلك من خلال ظواهر واشارات واضحة وجلية كانت تظهر في العديد من اعماله حيث اصبح ذلك الاهتمام ظاهرة تميزت بها كل مراحل عمره الطويل. فقد نظم وهو في سن الثالثة والعشرين قصيدة رائعة اشاد فيها بالنبي محمد (صلى الله علية وسلم) سميت هذه القصيدة انشودة محمد . وحينما بلغ السبعين من عمره اعلن على الملأ انه يعتزم ان يحتفل في خشوع في تلك الليلة المقدسة التي انزل فيها القران الكريم على النبي محمد (صلى الله علية وسلم ) ويعني بها ليلة القدر .وبين هاتين المرحلتين امتدت حياة طويلة اعرب خلالها بشتى الطرق عن احترامه واجلاله للإسلام .

ومن الدوافع التي شجعت غوته في الاهتمام بالإسلام هي ان حركة التنوير التي ظهرت في )عصر التنوير Aufklärungg والتي سادتها فكرة التسامح رأت هذه الحركة ان من اهم واجباتها ان تبين( قيمة الاديان الاخرى غير المسيحية . فنلاحظ إشارات الشكر والامتنان والاعتراف بالدور الكبير والمهم للأدباء العرب طوال فترة حياته وكذلك نلاحظ إشارات الشكر والامتنان لبلاد العرب . و كان غوته مهتماً بالأدب الجاهلي وشعر المعلقات . ومن الشعراء الذين تركوا بصماتهم على اعمال غوته (شعراء العصر الجاهلي ) هم كل من امرئ القيس وعمرو بن كلثوم وعنترة بن شداد والحارث بن حلزة وحاتم الطائي ولبيد بن ربيعة وتأبط شرا وطرفة بن العبد وزهير بن أبي سلمى. ومن شعراء الاسلام الذين كان لهم تأثير واضح على غوته نجد اسماء من بينها ابا اسماعيل الطغرائي والمتنبي وابن عرب شاة.

 ولو تقفينا سر اهتمام غوتة بالعرب لعرفناه من خلال ما قاله غوتة نفسه في هذا المجال حيث قال:

( امة تبني مجدها على تراث موروث وتتمسك بعادات تعارفت عليها منذ القدم  Dichtung und Wahrheitt )  عر وحقيقة)

وكان غوتة يرى في شخصية النبي محمد (صلى الله عليه وسلم) قائدا روحيا ومنقذا للإنسانية وانه كالنهر العظيم يجري معه الجداول والسواقي في طريقه الى البحر الكبير .).

هل جئت للادب الألماني مصادفة ام انها من رغبة شخصية ؟

-تعلقي بالادب عموما لم يكن وليد الصدفة بل هو رغبة تعتريني منذ الصغر وكانت لي محاولات عديدة لكتابة القصة وكذلك الشعر وقد نشأت في عائلة ثقافية يسود فيها جو الادب بكل انواعه، وأتذكر عندما كنا طلابا في مرحلة الدراسة الإعدادية كنا أنا وأخواني الأكبر ومنهم الدكتور صفاء الجنابي وأستاذ الفيزياء سعد الجنابي كنا نتبارى كل يوم بنوع من أنواع المطاردة الشعرية وايهما يكسب الرهان في الاخر، وكنا ندخر كل ما نحصل عليه من مصاريف من والدنا كنا ندخرها كي نتمكن من شراء الإصدارات الجديدة من الكتب التي كانت تصدرها وزارة الثقافة آنذاك. ولا يفوتني ان اذكر عندما كنت طالبا في المرحلة الأولى في كلية الآداب قسم اللغة الألمانية ، شاركت في برنامج ثقافي تلفزيوني كان يحمل الاسم ( كتاب في أسئلة ) يناقش من خلاله نخبة من الأساتذة والادباء والمفكرون كتابا معينا في بث مباشر على الهواء، وكانت هذه تجربتي الأولى وامام أساتذة يكبروني عمرا ومرتبة علمية وخبرة حياتية أذ زاد ذلك من قلقي بل خوفي كوني صاحب التجربة الأقل بين المشاركين وكان الأستاذ الضيف هو العلامة العراقي الكبير الدكتور أحمد سوسة، وبعد انتهاء الندوة التلفزيونية كانت المفاجأة حين اعلن لجنة الخبراء والمحكمين من انني قد حصلت على المرتبة الثالثة وكانت قيمتها مئة دينار وكان هذا المبلغ كبيرا جدا في حينها على ان يسلم المبلغ على شكل كتب من مكتبة مؤسسة الإذاعة والتلفزيون، والجميل ان المكتبة كانت تضم بين رفوفها أمهات الكتب التي ما زلت احتفظ بالكثير منها. هذه المقدمة البسيطة التي اسردتها كي أقول حتى وان جاءت دراستي الاكاديمية على المعدل الذي يؤهلني الدخول الى كلية الآداب ولكن كانت لنا السعة في اختيار اللغة التي نؤد دراستها وكان لي المجال مفتوحا لدراسة الادب الفرنسي او الاسباني او الروسي ولكنني اخترت بمحض ارادتي دراسة الادب الألماني بعدما قد اعجبت بالتراجيديا الألمانية وبالتحديد ( فأوست) وقررت حينها ان اطلع اكثر على الادب الألماني .

 وماذا عن تأثير الادب العربي عن الاداب الاخرى ؟

-لم يكن للأدب العربي التأثير الكبير في الآداب العالمية الا لو استثنينا تأثير قصص الف ليلة وليلة وكذلك التأثر الكبير للفيلسوف فولفكانك غوته بأدب الفروسية القديم والتأثير الكبير في العصر الكبير للأدب المصري المتمثل ب طه حسين وكذلك روايات نجيب محفوظ، كما الحال بالنسبة للآداب العالمية التي تأثر بها الادب العربي ومنها الادب الإنكليزي والادب الروسي وكذلك الادب الألماني، ولو تناولنا الادب الإنكليزي متمثلا بشكسبير ومسرحياته التي ترجمت الى اللغة العربية مثل مسرحية عطيل وروميو وجوليت ، الملك كلير وغيرها من المسرحيات التي كان لها الصدى الكبير والتأثير المباشر على المسرح العربي والعراقي كذلك، أما لتطرقنا الى الادب الروسي فسوف لا يغيب عنا ستانسلفسكي وتولستوي وبوشكن الذي تأثر في القران الكريم، اما الادب الألماني فكان له تأثيرا لا يقل أهمية عن باقي الآداب العالمية ، وهنا نأخذ على سبيل المثال لا الحصر ابراهام ليسنك وفولف كانك غوته وهيردر وشيلر والكاتب والمسرحي المعاصر برتولت برشت مؤسس المسرح الملحمي.

وكيف تنظر الى المسرح الملحمي وتأثيره في اغناء الفكر الإنساني ؟

-قد احتل الكاتب والمخرج المسرحي الالماني برتولد برشت الذي ولد في عام 1898 وتوفي في 19566 مكانا ً كبيرا ً ومرموقا ً بين الكتاب العالميين امثال شكسبير وغوتة وشلير وغيرهم وكان للمسرح البرشتي تأثير كبير على المسرح العالمي عموما ً وعلى المسرح العربي بصورة خاصة باعتباره ظاهرة ثورية وفكرية متطورة ساهمت في خلق مسرح يحمل على عاتقه واجبات كبيرة في سبيل تحقيق اهداف تقدمية تصب في خدمة المجتمع .

وكان المجتمع العربي في عقدي الخمسينيات والستينيات بحاجة ماسة الى مثل هذا المسرح الثوري التقدمي الذي يحمل هموم المجتمع ومعاناته. لقد اعتمد برشت على اسلوب جديد في عرض مسرحياته من خلال الفكر الملحمي في المسرح متقاطعا ً في اسلوب العرض والاخراج وكذلك استخدام المؤثرات الصوتية والانارة والديكور مع المسرح التقليدي او ما يسمى المسرح الارسطي كذلك فنلاحظ ان برشت قد استخدم نظرية التغريبٌ هذه النظرية التي تعتمد اساسا ً على جعل الممثل غير متقمص للدور الذي يلعبه ويتعامل مع النص او الحوار بأسلوب سردي خال من العواطف الجّياشة والانفعالات المستخدمة في الاسلوب التقليدي في التمثيل والهدف من هذا كله هو كسر الحاجز بين الممثلين والمشاهدين بحيث يكون مشاهد المسرحية الملحمية البرشتية غير منساق ومنحاز للحدث من خلال تفاعله مع الممثل بل على العكس من ذلك فأن المشاهد يظل يقظا ً يلاحظ ويقيمه من الحدث دون تشنج او انحياز عاطفي وبهذا نستطيع جعل المشاهد ناقدا ً في الوقت نفسه مقيما ً للحدث بصورة عقلانية. وهذا بالضبط ما يريده برشت من مسرحة.

التعبيرية

 كيف تميز لوحة الصرخة للرسام ادورد مونش ( الحركة التعبيرية)

– نشأت الحركة التعبيرية في السنوات بين 1910 – 1925 في ألمانيا ثم انتشرت في باقي انحاء العالم ولاسيما أوربا.

ولم تقتصر الحركة التعبيرية على الادب فحسب بل شملت  جوانب الفنون كلها ولاسيما الفنون التشكيلية . ويمكن القول بأن كل من جورج بوشتر وفرانك فيد كند كانا من رواد هذه الحركة . ومن حيث الأسلوب فان التعبيرية قد تأثرت بالكاتب والأديب السويدي اوجست سترند يرج الذي عاش في الفترة ما بين 1849 لغاية 1912 و الشاعر الأمريكي ولات ويتمان 1819 لغاية 1892. كما تأثرت التعبيرية في الأدب الروسي وبالأخص بالأديبين الكبيرين دستو فسكي وتولستوي.

أما في الأدب الفرنسي فنلاحظ ان الشاعرين شارل بودلير وارتو رامبو قد اغنوا هذه الحركة على وجه الخصوص  فنلاحظ ان ارتو رامبو قد اغنى هذهِ الحركة الوليدة من خلال أعماله الشعرية التي حملت عنوان (الأشراقات) . اما في الفنون التشكيلية فكان الممهدون لهذه الحركة فنانين تركوا بطرق متعددة التصوير الواقعي للحياة والعالم بالتعبير عن فنهم عن حالات رؤيويه او من خلال شد العاطفة وكان من بين هؤلاء هم:

فان كوخ وبول كوكان . وتتميز التعبيرية بخاصية التمرد الجذري ضد جميع التقاليد الفنية والأدبية للواقعين في كل من الموضوع والأسلوب . فلذلك لم تكن الحركة التعبيرية حركة منظمة او واضحة بصورة دقيقة . فعليه يمكن القول بأن الفنان يعبٌر عما يدور في داخله وان التجربة الداخلية للفنان لا بد ان تظهر على السطح من خلال التعبير . فيمكن ان نعد الأسلوب التعبيري مناقضا للأسلوب التأثيري الذي يظل مرتبطا بالسطح الخارجي اي التأثيرات التي تأتي الى الفنان من الخارج . و تختلف التعبيرية كذلك عن الطبيعية التي تحاكي الواقع الخارجي بشكل دقيق ومفصل . ويرى التعبيريون بأن الفرصة الأخيرة لإنقاذ البشرية والعالم من الانهيار هي في تغيير الفرد نفسه فعندها سيتغير المجتمع بالضرورة. وان العالم سيصبح صالحا فقط عندما يصبح الأنسان صالحاً .

لقد اصطبغ الفن التعبيري والأدب التعبيري كذلك بمشاهد الحرب وانهيار العالم التي نراها قد انعكست في الأعمال الفنية والأدبية في ذلك الوقت . حيث كانت الموضوعات السائدة في الفن والأدب هي رؤى نهاية العالم والطوفان ويوم القيامة . اذ سيطر على الأسلوب الفني البحث عن انسانية جديدة فنلاحظ انه قد زادت الرغبة في التغلب على الإحباطات قد زادت فنادى الأدباء في برامجهم ومنشوراتهم بالتحول والاقتصار على التفكير في المهم . كما اعلنوا رفضهم للحرب ومظاهر العنف كلها واتجهوا الى تحسين العالم من خلال التفكير السلمي والمشاعر المتكثفة وكتب ك. بينتوس احد الأدباء التعبيرين في مقدمة مختاراته الشعرية (فجر الانسان)

ان المهم الذي لا بد ان يحكم العالم ليس هو المنشآت او الاختراعات او القوانين التي سُنَت من قبل الناس بل هو الانسان .

اما في مجال الشعر فنلاحظ  بأن الشعر كان اهم مجال للأدب التعبيري، هذا لاُنً الشعر هو افضل ما يعبر عن فيضان المشاعر . وفي هذه الفترة ظهرت اكثر القصائد شهرة لكل من جورج تراكل و جورج هايم وفرانس فرفل . وساهمت الأمسيات التي عقدت مع الأدباء الى جانب المحاضرات الادبية في انتشار هذا الأتجاه الأدبي.

احتراف

 هل انت مع احترافية الترجمة وصعوبتها؟

-للترجمة اشكال وانماط ووظائف متعددة تميز الترجمة من شكل أو نوع لأخر فمن حيث التقسيم الأساسي للترجمة فان هنالك نوعين اساسيين من الترجمة وهي الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية، ولكل نوع من هذه الأنواع تقسيماته حسب النمط او الشكل الذي يؤطر الترجمة. فالترجمة الشفوية يمكن ان تقسم الى عدة اقسام منها الترجمة الفورية والترجمة التعاقبية والترجمة الهمسية وكذلك الترجمة التحريرية تقسم حسب نوع النص المراد ترجمته وهنا يمكننا القول بان هنالك ترجمة سياسية اذا كان النص سياسيا والترجمة الأدبية اذا كان النص ادبيا والترجمة العلمية والرياضية والدينية والخ .. وكذلك يمكننا تقسيم الترجمة حسب الشكل او الغرض فنقل الترجمة الخاصة بالمؤتمرات والتي توجب ان يكون المترجم في داخل كابينة خاصة للترجمة او الترجمة من خلال جهاز التلفاز ، كما يمكننا تقسيم الترجمة من حيث التعدد اللغوي اذ نقول ترجمة باتجاه واحد او ترجمة باتجاهين والترجمة باتجاه واحد هي ان يكون المترجم محترفا بالترجمة من اللغة الأصل الى اللغة الهدف او العكس والترجمة ذي الاتجاهين هي ان يكون المترجم قادرا على الترجمة من اللغة الأصل الى اللغة الهدف وكذلك الترجمة من اللغة الهدف الى اللغة الأصل وبنفس الكفاءة والقدرة.

 الى أي مدى يمكننا الوثوق بالنص المترجم ؟

 -الترجمة كسائر العلوم الإنسانية الأخرى تقيدها ضوابط كثيرة ما ان توفرت يمكننا ان نضمن نجاح ذلك الضرب من العلوم الإنسانية ويمكن ان اشبهها بالتجربة الكيميائية في المختبرات حيث اذا ما اعدت النسب الكيميائية بشكل صحيح وحسب النسب المثبتة في النظريات يكون الناتج صحيحا ، اما اذا اختلفت النسب فيكون الناتج حتما غير صحيح، والترجمة شانها شان بقية العلوم. اذا ما توفر لدى المترجم المتمرس والمتمكن من اللغة الأصل واللغة الهدف وله ثقافة عالية حتى في ثقافة وتقاليد المجتمعات التي يترجم الى لغتها يمكننا القول باننا بإمكاننا ان نصل الى نص شبه متكامل .

 تجربتك الشعرية وكيف تصنفها ؟

-الشعر هو ملاذي الامن الذي الجأ اليه في كل المحن والصعوبات التي امر بها ، وغالبا ما يكون هو العلاج الانجع لجميع امراضي ومشاكلي والصعوبات التي اعيشها . ولكن في احايين اخر يكون هو دائي وليس دوائي. الشعر ذلك العالم الجميل والوادي العميق العبقري الذي يدخله الشاعر ليختلي به مع خلجاته الذاتية وتصوراته التي لا يلمسها غيره ولا يشعر بها اقرب الناس اليه ، فهو عالم افتراضي لا يدرك حدوده او مدياته غير الشاعر نفسه، لذا نرى كثيرا من الصور الشعرية قد يساء فهمها او قد لا يصل الى اغوارها غير ذات الشاعر وقد تبقى هذه الصورة دفينة وحبيسة في أعماق الشاعر نفسه وصدق من قال ( المعنى في قلب الشاعر) . أما عن تجربتي الشعرية فانا قد صدرت لي مجموعتين شعريتين الأولى هي ( أمرأه عبر التاريخ ) والثانية هي ديوان ( حواء ) واما المجموعة الثالثة فهي قيد التنقيح والنشر . ولكنني لا أقول او اصف او اقدم نفسي شاعرا بل أقول على الدوام باني اهوى كتابة الشعر .

كيف جمعت بين النقد والشعر والترجمة؟

-أن للعمل الاكاديمي مسؤولية كبيرة في التعامل مع شريحة مهمة ومثقفة من شرائح المجتمع وان يكون على قدر تلك المسؤولية من حيث القدرة على التأثير على طلبته وان يتمكن ان يكون قدوة طيبة لهم من خلال قوة الشخصية والمحبوبة في الوقت نفسه كما يتوجب عليه اتقان فن المسافات بمعنى ان لا يكون بعيدا عن طلبته ليتمكن من إيصال المادة العلمية والثقافية التي يتوجب عليه من خلال عمله ايصالها ولكن الوقت نفسه ان يعرف المسافات التي يتوجب عليه وضعها بينه وبين الطلبة كي لا تسقط كل الحواجز بينهما ويفقد قدرته بالتأثير عليهم. وهنا جاءت مقولة فن المسافات. أن لتجربتي الاكاديمية دورها الكبير والمهم في صقل شخصيتي ، ولكوني احب العمل الاكاديمي توجب علي ان أكون دائما عند المسؤولية وان اتابع كل ما هو جديد ليس في اختصاصي وحسب بل في كافة المجالات الثقافية الأخرى قدر الإمكان كي لا يقع الأستاذ الجامعي في موقف يكون فيه غير قادر عن الإجابة على أسئلة الطلاب وهنا يسقط الأستاذ كأنموذج كبير في اعين الطلبة.

 سألناه عن الكتب التي الفتها ؟

-صدرت لي مجموعة من الكتب اذكر حسب تسلسلها الزمني وهي : تاريخ علماء بغداد مترجم من العربية الى الألمانية والتي صدرت عن دار المأمون للترجمة ، ثانيا كتاب فضاءات أدبية مترجم من الألمانية الى العربية وعن دار المأمون أيضا ، وثالثا كتاب وتنام الفئران في الليل أيضا وهو مجموعة قصص قصيرة مترجمة عن الألمانية ، رابعا ديوان شعر أمراة عبر التاريخ و خامسا كتاب ديوان حواء ، سادسا كتاب مترجم من العربية الى الألمانية وهو عن المسرح الملحمي الألماني، سابعا كتاب الترجمة التخصصية ودور المترجم وهو كتاب تخصصي عن أنواع الترجمة وانماطها ، ثامناً الاشراف على ترجمة الإسلام والمسلمون صدر في الامارات العربية المتحدة ، تاسعا الاشراف على كتاب طريق الهداية والصادر في الامارات العربية المتحدة عاشراً كتاب مشاكل ترجمة القران عند المستشرقين الالمان وهو كتاب يتناول صعوبات ترجمة القران الكريم، حادي عشر الاشراف على ترجمة كتاب مختارو بغداد الصادر عن دار المأمون للترجمة، اثنى عشر الاشراف على ترجمة الحملات العسكرية على بغداد والصادر عن دار المأمون للترجمة والنشر، وحاليا اعكف على اصدار مجموعتي الشعرية الأخيرة ( حتى نكون لبعضنا ) .

 التدريسي بهاء الجنابي والفنون الأخرى ؟

-كانت لي بعض الاهتمامات الأخرى كالعمل الصحفي حيث مارست العمل الصحفي لفترة طويلة بصفة محرر وكان لي عمود ثابت في صحيفة السيادة وكذلك العديد من المواضيع الثقافية التي كانت تنشر في جريدة المدى اليومية والزمان، وقد مارست الرسم عندما كنت طالبا في المراحل الدراسية الأولى وكنت أتوقع ان يكون لي شانا في هذا المجال وكانت لي الرغبة في الدراسة في اكاديمية الفنون الجميلة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *